Jak wspomniaÅ‚am na wstÄ™pie, wszystkie teksty w grze można już przeczytać w rodzimym jÄ™zyku. Lokalne wersje gier tworzone sÄ… głównie dla graczy, dla których jÄ™zyk angielski stanowi barierÄ™, utrudniajÄ…cÄ… czerpanie peÅ‚nej satysfakcji z rozgrywki. Ponieważ czÄ™sto oznacza to osoby mÅ‚odsze, przyznam, że na polski serwer (Saoraid) wkraczaÅ‚am z pewnÄ… niepewnoÅ›ciÄ… i obawÄ… o poziom kulturalny współtowarzyszy zabawy. Nie mogÄ™ powiedzieć, że mój niepokój byÅ‚ caÅ‚kowicie nieuzasadniony, wielu wypowiedziom na chacie niestety daleko do poprawnoÅ›ci stylistycznej i ortograficznej, jednak osoby, powiedzmy... zupeÅ‚nie niedostosowane do przyjÄ™tych norm byÅ‚y jedynie dość haÅ‚aÅ›liwymi, ale dziÄ™ki możliwoÅ›ci uciszenia delikwenta jednym klikniÄ™ciem niezwykle krótkotrwaÅ‚ymi wyjÄ…tkami, a po zapoznaniu siÄ™ ze spoÅ‚ecznoÅ›ciÄ… udaÅ‚o mi siÄ™ odnaleźć odpowiadajÄ…cÄ… mi grupÄ™ współtowarzyszy wypraw po chwałę i Å‚upy. Możliwość ignorowania wypowiedzi konkretnej postaci przyda siÄ™ również bardzo do uciszania spambotów, które niestety rozpanoszyÅ‚y siÄ™ na serwerze i sÄ… równie mÄ™czÄ…ce i żywotne jak karaluchy – usunąć jednego, wrócÄ… trzy nowe. Ten aspekt zdecydowanie wymagać bÄ™dzie zainteresowania ze strony administratorów.
|
|
|
Ja bym go zwierzątkiem nie nazywała. Mógłby się rozgniewać. A wtedy lepiej nie być w pobliżu.
|
Polonizacją objęte zostały wszystkie teksty w grze, została ona przeprowadzona poprawnie, choć w wielu miejscach widoczne są błędy - niedopasowanie gramatyczne poszczególnych elementów zdań, liczne i przeszkadzające w rozgrywce cut-offy (ze względu na większą długość tłumaczenia polskiego w stosunku do oryginału tekst nie mieści się w ramce, przez co końcówka nie jest wyświetlana - co jest szczególnie kłopotliwe na ekranie spisu profesji produkcyjnych). Kolejnym problemem, który może zniechęcić część graczy do polskiej wersji klienta, jest brak zgodności niektórych addonów. Dotyczy to jednak przeważnie dodatków, nad którymi zaprzestano prac, większość z nich, choć rzadko przetłumaczona, działa poprawnie.
Polska wersja językowa spełnia swoje podstawowe zadanie - czyli umożliwia zrozumienie podpowiedzi i tekstów zadań tym, dla których angielski to język wybitnie obcy. Znane mi osoby, dla których bariera językowa nie stanowi przeszkody, rzadko jednak wybierają zlokalizowanego klienta. Powodem mogą być zarówno niedoróbki i brak zgodności z ulubionym dodatkiem, jak też wrażenie, że przetłumaczone nazwy własne tracą swój urok i "epickość". Na szczęście wersję językową klienta zmienić można w dowolnej chwili i nie jest ona powiązana z podziałem regionalnym serwerów czy miejscem zamieszkania graczy (czyli nie ma żadnych przeciwwskazań, aby osoba z Niemiec, korzystając z hiszpańskiej lokalizacji, grała na polskim serwerze).
|
|
|
Prosto i po polsku. Choć czasem tłumaczenie pozostawia nieco do życzenia.
|
Rozpoczynając swoją przygodę na serwerze Saoraid, zastanawiałam się, jak rozwiązana zostanie sprawa diamentów i opłat za nie (przypomnę, że diamenty to specjalna waluta nabywana za prawdziwe pieniądze, wykorzystywana do zakupów w Item Shopie). Wydawało mi się, że Polacy są raczej mało skłonni do płacenia za teoretycznie darmową grę. I tu bardzo się zdziwiłam. Frogster umożliwił dokonywanie opłat za pośrednictwem SMS-ów, więc rozwiązane zostały problemy braku dostępu do kart kredytowych, a chętnych znalazło się naprawdę sporo. W domu aukcyjnym wciąż można też handlować tą walutą i dość, jeśli powiem, że tak niskiego kursu wymiany na Siochanie (serwer europejski, międzynarodowy) nie widziałam nigdy. Obie strony wydają się być zadowolone, a gracze, którzy płacić nie chcą lub nie mogą nie są odcięci od dostawy tych kamyków, które, co trzeba przyznać, na wyższych poziomach stają się wręcz niezbędne do przetrwania.
|
|
|
|
|
| << poprzednia | 1 | 2 | 3 | następna >>
|